[THÀNH NGỮ TIẾNG ANH] – Các thành ngữ có sử dụng từ chỉ động vật

          Thành ngữ tiếng Anh – Idioms là những cụm từ được ghép với nhau và được sử dụng theo ý nghĩa ẩn dụ của nó, cũng như thường không thể giải thích đơn giản bằng nghĩa của các từ cấu tạo thành. 

          Hãy nhớ rằng, bất cứ các câu thành ngữ tiếng Anh cũng đều nên được hiểu theo nghĩa bóng, nghĩa mở rộng. Do vậy để sử dụng hiệu quả các câu thành ngữ trong tiếng Anh thì bạn buộc phải hiểu nghĩa và học thuộc lòng chúng. Và hôm nay, BME xin tiếp tục giới thiệu các thành ngữ có sử dụng từ chỉ các con vật. Liệu các thành ngữ ấy có dễ sử dụng và dễ ghi nhớ?

          Sau đây là 6 thành ngữ tiếng Anh có sử dụng các từ chỉ động vật mà người bản xứ thường hay sử dụng trong giao tiếp:

1. 𝗯𝘂𝘁𝘁𝗲𝗿𝗳𝗹𝗶𝗲𝘀 𝗶𝗻 𝗼𝗻𝗲’𝘀 𝘀𝘁𝗼𝗺𝗮𝗰𝗵

          Hãy tưởng tượng nếu có những chú bướm bay lượn trong bụng, bạn sẽ cảm thấy thế nào? Chắc chắn sẽ rất khó chịu phải không? Nghĩa của cụm từ này cũng mang cảm giác giống như vậy. Chính là sự bồn chồn, hồi hộp trước khi làm việc gì, như trước khi đi thi, trước buổi phỏng vấn,…

          – Eg: Tomorrow is my first dance performance. I cannot sleep. I’m feeling like butterflies in my stomach. I hope that everything will go well.

          (Ngày mai là buổi trình diễn nhảy đầu tiên của tôi. Tôi không thể ngủ nổi. Tôi đang cảm thấy rất bồn chồn, lo lắng. Hy vọng rằng mọi thứ sẽ diễn ra tốt đẹp.)

 

2. 𝗹𝗶𝗸𝗲 𝗮 𝗳𝗶𝘀𝗵 𝗼𝘂𝘁 𝗼𝗳 𝘄𝗮𝘁𝗲𝗿 

          Thành ngữ này được dùng để chỉ cảm giác không thoải mái, lạ lẫm khi ai đó ở trong một môi trường mới, một hoàn cảnh mà họ chưa từng trải qua, chưa từng có kinh nghiệm trước đó. Cũng giống như những chú cá khi bị buộc phải rời khỏi nước phải không nào?

          – Eg: When Carla transferred to a new school, she felt like a fish out of water because she didn’t know anyone there.

          (Khi Carla chuyển đến một ngôi trường mới, cô ấy cảm thấy thật lạ lẫm và không thoải mái bởi cô ấy không hề quen biết ai ở đó.)

 

3. 𝘄𝗵𝗲𝗻 𝗽𝗶𝗴𝘀 𝗳𝗹𝘆 

          Khi mà lợn biết bay là khi nào nhỉ? Chắc chắn điều này không thể xảy ra được, nếu có thì những chú “lợn bay” này cũng chỉ có thể xuất hiện trong các bộ phim hoạt hình, giả tưởng mà thôi. Bởi vậy, khi ai đó nói when pigs fly tức là để ám chỉ một điều gì đó khó có khả năng xảy ra. Tương đương với câu “Mặt trời mọc ở đằng Tây” trong tiếng Việt đó.

          – Eg: Winny is very lazy. He often skipped classes. He would pass the exam when pigs flew!

          (Winny vô cùng lười biếng. Anh ấy thường xuyên bỏ, trốn các tiết học. Anh ta sẽ chẳng thể qua được nổi bài kiểm tra này đâu!)

 

4. 𝗵𝗼𝗹𝗱 𝘆𝗼𝘂𝗿 𝗵𝗼𝗿𝘀𝗲𝘀

          Cụm từ này có lẽ bắt nguồn từ những mệnh lệnh của những vị tướng quân trong chiến trận. Khi những vị chỉ huy ra lệnh cho binh sĩ của mình hãy kìm cương ngựa lại, điều này đồng nghĩa với việc họ cần phải bình tĩnh, chờ đợi thời cơ, những gì sắp tới và các mệnh lệnh tiếp theo. Trong đời sống hiện nay, chúng ta không chỉ dùng cụm từ này trong trường hợp nói trên mà câu thành ngữ này còn có nghĩa ẩn dụ là “đừng vội vàng, hãy bình tĩnh, hãy kiên nhẫn”.

          -Eg: Would you hold your horses for a moment? I can’t figure out the answer when you keep rushing me.

          (Bạn có thể bình tĩnh một lúc được ko? Tôi không thể tìm ra câu trả lời nếu bạn cứ tiếp tục giục giã tôi như vậy)

 

5. 𝗿𝗮𝗶𝗻 𝗰𝗮𝘁𝘀 𝗮𝗻𝗱 𝗱𝗼𝗴𝘀 

          Mưa mèo và chó? Cụm từ này nghe thật khó hiểu phải không nào? Đây là một câu thành ngữ rất phổ biến về hiện tượng trời mưa. Có rất nhiều các giả thuyết khác nhau về nguồn gốc của cụm từ này, tuy nhiên mọi giả thuyết đều giải thích ý nghĩa của câu thành ngữ này là hiện tượng mưa rất to hay còn có nghĩa là mưa như trút nước.

          – Eg: Sorry I’m late for work because the streets are flooded. It has been raining cats and dogs for an hour.

          (Xin lỗi, tôi đến muộn do đường phố đang bị ngập lụt. Trời mưa như trút nước suốt một tiếng đồng hồ)

 

6. 𝗴𝗲𝘁 𝗼𝗻𝗲’𝘀 𝗴𝗼𝗮𝘁

          Thử tưởng tượng bạn đang nuôi một chú dê, tâm trạng của bạn sẽ hết sức bình thường nếu như chú dê đó vẫn luôn ở bên cạnh bạn. Nhưng nếu chú dê của bạn đột nhiên bị người khác lấy đi mất thì sao nhỉ? Chắc chắn bạn sẽ vô cùng khó chịu, bực tức và cáu giận phải không nào?! “Get one’s goat” thường là để ám chỉ một hành vi cố ý quấy rầy, chọc giận, làm cho ai đó bực mình và khó chịu.

          – Eg: Somebody is smoking next to me when I’m having lunch. It really gets my goat! I’m going to tell him to stop.

          (Có ai đó đang hút thuốc ngay cạnh tôi khi tôi đang dùng bữa trưa. Tôi thật sự đang rất khó chịu! Phải bảo anh ta dừng lại ngay mới được

          Trên đây là một số thành ngữ có sử dụng từ chỉ các con vật được BME tổng hợp. Các bạn hãy ghi nhớ và luyện tập hàng ngày để trau dồi khả năng giao tiếp tiếng Anh của mình nhé.

          Chúc các bạn thành công!

Các tin tức khác